Los
integrantes del grupo LDTA celebramos que nuestro proyecto haya ido encontrando
cada vez más eco, y que en los últimos meses se haya conformado un Frente de
Apoyo al Proyecto de Ley de Traducción Autoral, del que participamos. El Frente
tiene sus propios soportes de comunicación, y por esa razón queremos
comunicarles que a partir de hoy, martes 13 de septiembre de 2016, dejaremos de
actualizar este blog, aunque lo mantendremos abierto como fuente de consulta y
como documento de nuestra lucha por una ley que proteja nuestra actividad.
A partir de
ahora nos encontrarán en nuestra nueva página web:
y en
Facebook: Frente de apoyo al proyecto de ley de traducción autoral
Grupo LDTA
Nuevo proyecto: Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción
(français / english)
Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores, traducción de Ricard Ripoll
Última presentación
Jueves 1/9, 19.30, Bon Scott, Richieri 131, Rosario
Ciclo "Lost in translation. Políticas y prácticas de la traducción literaria"
"Un proyecto de ley por los derechos del traductor como autor"
Traductoras invitadas: Lucía Dorín y Julia Benseñor
Ver flyer
"Los traductores buscan derechos: Hacia un reconocimiento de la traducción como creación", por Juan Francisco Gentile, Perfil, domingo 26 de junio de 2016 (ver más notas)
Carta de los impulsores del proyecto de Ley al CTPCBA con motivo del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 19 de abril de 2016
Presentaciones 2016
21/4, 13-13.45: "Nuevo proyecto de Ley"
Panelistas: Gabriela Villalba (LDTA, coautora del proyecto), Julia Benseñor (AATI) y Luis Seia (Grupo Síntesis, UNC).
Moderación: Federico Gianotti (CETLV)
III Jornadas de traducción en el ámbito editorial
Jornadas Profesionales- Feria Internacional del libro
Predio ferial de Palermo
Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores, traducción de Ricard Ripoll
Última presentación
Jueves 1/9, 19.30, Bon Scott, Richieri 131, Rosario
Ciclo "Lost in translation. Políticas y prácticas de la traducción literaria"
"Un proyecto de ley por los derechos del traductor como autor"
Traductoras invitadas: Lucía Dorín y Julia Benseñor
Ver flyer
“Traduttore traditore” - Ley11723, por Flavia Pittella, Radio Mitre, 11/7/2016
"Los traductores buscan derechos: Hacia un reconocimiento de la traducción como creación", por Juan Francisco Gentile, Perfil, domingo 26 de junio de 2016
Carta de los impulsores del proyecto de Ley al CTPCBA con motivo del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 19 de abril de 2016
Presentaciones 2016
21/4, 13-13.45: "Nuevo proyecto de Ley"
Panelistas: Gabriela Villalba (LDTA, coautora del proyecto), Julia Benseñor (AATI) y Luis Seia (Grupo Síntesis, UNC).
Moderación: Federico Gianotti (CETLV)
III Jornadas de traducción en el ámbito editorial
Jornadas Profesionales- Feria Internacional del libro
Predio ferial de Palermo
31/5, 18.30 a 19.30
Denise
Aguirre, Héctor Braessas, Mercedes Ferrari: “Condiciones laborales de los
traductores en diferentes partes del mundo: ¿Cuáles son los vacíos legales en
el desempeño profesional de los traductores en Argentina?”
Juana
Nicolaou, Gabriela Villalba, Federico Ciamberlini: “Diálogos en torno al
proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción:
posiciones a favor y en contra de una ley para los traductores”
Anahí
Zitare, M. Belén García, Carolina Barba: “Hacia un ley para traductores:
Fundamentos del proyecto de ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la
Traducción”
Moderación: María Laura Ramos
ENS en Lenguas Vivas „Sofía E. B. de Spangenberg”
V Jornada de Educación y traducción. “Enseñar y traducir: espacios, prácticas y representaciones”
CEATL: Código de buenas prácticas (Los Seis Mandamientos del "juego limpio" en traducción literaria)
Otras notas
- "Traductores: un oficio tan a la vista como invisible", por Natalia Gelós, La Nación, 13 de marzo de 2016. (ver más notas)
- "Hacia y por una ley de traducción autoral en Argentina", por Andrés Ehrenhaus, artículo en cinco entregas, El trujamán, 7/12/2015-23/2/2016
Traducción, derechos de autor y militancia (1): Eppur si mouve (7 de diciembre de 2015)Traducción, derechos de autor y militancia (2): Autores de qué (21 de diciembre de 2015)Traducción, derechos de autor y militancia (3): El piélago legal (15 de enero de 2016)Traducción, derechos de autor y militancia (4): La autoridad en juego (4 de febrero de 2016)Traducción, derechos de autor y militancia (y 5): Nuestra pequeña ley (23 de febrero de 2016)
(Ver todas las notas y entrevistas)
- “Para que la traducción deje la era de las cavernas”, entrevista a Pablo Ingberg, blog de Eterna Cadencia, 13/1/2016) (Ver todas las notas y entrevistas)
- "El respaldo de la ley", por Pablo Ingberg, El trujamán, 27/11/2015 (Ver todas las notas y entrevistas)
- "Hacia una ley de derechos de los traductores", por Patricio Zunini, y comentarios a la nota, blog de la editorial Eterna Cadencia, 22/10/2015 (ver más notas)
- "Anochecer de un día agitado", por Julia Benseñor (resumen de la reunión abierta del CTPCBA el 20 de octubre y comentarios al resumen), blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 26/10/2015 (ver Quién puede traducir II)
- Ave Fénix, los traductores te saludan!, por Andrés Ehrenhaus, blog del Club de traductores literarios de Buenos Aires, 17/9/2015 (Ver todas las notas y entrevistas)
Últimos apoyos institucionales recibidos
- Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA
Ver declaración del CD (24/11/2015)
- ATTLC (Asociación de Traductoras y Traductores Literarios de Canadá)
Ver carta en francés / carta en castellano
- Departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA
- Departamento de Filosofía de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA
- AIEL (Agrupación Independiente de Estudiantes de Lenguas), actual conducción del Centro de Estudiantes de la Facultad de Lenguas, UNC.
Ver todas las adhesiones de Instituciones, agrupaciones y editoriales (7/1/2016)
Otros
- Adhesiones: 1749 (15/8/2016)