.

martes, 13 de septiembre de 2016

Novedades

Los integrantes del grupo LDTA celebramos que nuestro proyecto haya ido encontrando cada vez más eco, y que en los últimos meses se haya conformado un Frente de Apoyo al Proyecto de Ley de Traducción Autoral, del que participamos. El Frente tiene sus propios soportes de comunicación, y por esa razón queremos comunicarles que a partir de hoy, martes 13 de septiembre de 2016, dejaremos de actualizar este blog, aunque lo mantendremos abierto como fuente de consulta y como documento de nuestra lucha por una ley que proteja nuestra actividad.
A partir de ahora nos encontrarán en nuestra nueva página web:




Grupo LDTA


Nuevo proyecto: Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción
(français / english)

Declaración de Quebec sobre la traducción literaria, las traductoras y los traductores, traducción de Ricard Ripoll

Última presentación
Jueves 1/9, 19.30, Bon Scott, Richieri 131, Rosario 
Ciclo "Lost in translation. Políticas y prácticas de la traducción literaria" 
"Un proyecto de ley por los derechos del traductor como autor"
Traductoras invitadas: Lucía Dorín y Julia Benseñor
Ver flyer


 “Traduttore traditore” - Ley11723, por Flavia Pittella, Radio Mitre, 11/7/2016

"Los traductores buscan derechos: Hacia un reconocimiento de la traducción como creación", por Juan Francisco Gentile, Perfil, domingo 26 de junio de 2016 (ver más notas)

Carta de los impulsores del proyecto de Ley al CTPCBA con motivo del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 19 de abril de 2016

Presentaciones 2016
21/4, 13-13.45: "Nuevo proyecto de Ley"
Panelistas: Gabriela Villalba (LDTA, coautora del proyecto), Julia Benseñor (AATI) y Luis Seia (Grupo Síntesis, UNC).
Moderación: Federico Gianotti (CETLV)
III Jornadas de traducción en el ámbito editorial
Jornadas Profesionales- Feria Internacional del libro
Predio ferial de Palermo


31/5, 18.30 a 19.30
Denise Aguirre, Héctor Braessas, Mercedes Ferrari: “Condiciones laborales de los traductores en diferentes partes del mundo: ¿Cuáles son los vacíos legales en el desempeño profesional de los traductores en Argentina?”
Juana Nicolaou, Gabriela Villalba, Federico Ciamberlini: “Diálogos en torno al proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción: posiciones a favor y en contra de una ley para los traductores”
Anahí Zitare, M. Belén García, Carolina Barba: “Hacia un ley para traductores: Fundamentos del proyecto de ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción”

Moderación: María Laura Ramos
ENS en Lenguas Vivas „Sofía E. B. de Spangenberg”
V Jornada de Educación y traducción. “Enseñar y traducir: espacios, prácticas y representaciones”



CEATL: Código de buenas prácticas  (Los Seis Mandamientos del "juego limpio" en traducción literaria) 


Otras notas 


  • "Hacia y por una ley de traducción autoral en Argentina", por Andrés Ehrenhaus, artículo en cinco entregas, El trujamán, 7/12/2015-23/2/2016 




Traducción, derechos de autor y militancia (y 5): Nuestra pequeña ley (23 de febrero de 2016) 
(Ver todas las notas y entrevistas)

Últimos apoyos institucionales recibidos
  • Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA  
Ver declaración del CD (24/11/2015)
  • ATTLC (Asociación de Traductoras y Traductores Literarios de Canadá)
Ver carta en francés / carta en castellano
  • Departamento de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA    
  • Departamento de Filosofía de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA 
  • AIEL (Agrupación Independiente de Estudiantes de Lenguas), actual conducción del Centro de Estudiantes de la Facultad de Lenguas, UNC. 
Ver todas las adhesiones de Instituciones, agrupaciones y editoriales (7/1/2016)

Otros




Estamos en facebook



 

    lunes, 15 de agosto de 2016

    Adhesiones

    Para que este Proyecto de Ley se lleve a cabo, necesitamos el apoyo de todos los agentes de la cultura y de quienes consideren que la traducción autoral debe ser reconocida como esencial en la construcción cultural de una nación. 

    Por este motivo, les pedimos que envíen su adhesión a adhesiones.leytraduccion@gmail.com 
    (nombre, DNI, ocupación, institución de pertenencia. Asunto: Adhesión LDTA).

    Por favor, si no recuerda si ya adhirió, le pedimos que busque su nombre en las listas publicadas en la página web. 
    Si adhirió al proyecto anterior no es necesario que vuelva a enviar sus datos
    Muchas gracias! 


    Ya han adherido traductores, estudiantes de traducción, editores, escritores, docentes, investigadores y personalidades de la vida cultural y artística, y muchas personas más que reconocen la importancia social y cultural de la traducción.
    También hemos recibido el apoyo de asociaciones profesionales argentinas y extranjeras, instituciones de formación de traductores y otras instituciones de formación académica, centros de estudiantes terciarios y universitarios, instituciones vinculadas con la cultura y editoriales.

    Cantidad de adhesiones: 1749 (15/8/2016)

    Ver instituciones, agrupaciones y editoriales 
    Ver personas 

    Ver carta de adhesión de la FIT / FIT: Support for Translators' Copyright Bill (7/11/2013)
    Ver nota de adhesión de la Comisión de Justicia del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal (20/12/2013)
    Ver mail de adhesión de UNIVERSITAS, Austria (14/9/2014)
    Ver carta de adhesión de AADEC (24/2/2015)
    Ver carta de apoyo de CEATL / CEATL: Support for Translators' Copyright Bill (28/2/2015)
    Ver comunicado de adhesión del Departamento de Filosofía, Facultad de Filosofía y Letras, UBA (15/10/2015)
    Ver carta de apoyo de la ATTLC en francés / en castellano (24/10/2015)
    Ver adhesión del Departamento de Letras, Facultad de Filosofía y Letras, UBA (26/10/2015)
    Ver Declaración del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA (24/11/2015) 



    lunes, 11 de julio de 2016

    Otras notas

    “Traduttore traditore” - Ley11723, por Flavia Pittella, Radio Mitre, 11/7/2016

    "Los traductores buscan derechos: Hacia un reconocimiento de la traducción como creación", por Juan Francisco Gentile, Perfil, 26 de junio de 2016

    "Traductores: un oficio tan a la vista como invisible", por Natalia Gelós, La Nación, 13 de marzo de 2016

    "El traductor, ese escritor que recrea universos ajenos", por Natalia Blanc, La Nación, 22/4/2015

    "Para reparar un trabajo invisibilizado", por Silvina Friera, Página/12, 20/2/2015

    "La tarea del traductor", por Rodolfo Alonso, Página/12, 26/11/2014

    "La traducción imprescindible", por Verónica Dema, ADN Cultura, 13/11/2014

    Ley de traductores: de las palabras a los hechos”, Puntocero, 12/6/2014

    Un proyecto de ley para defender los derechos de los traductores”, Infojus, 9/11/2013

    Promoción y protección de la traducción”, Revista Ñ, 1/11/2013

    Traductores e intérpretes celebran su día con proyecto de ley”, El comercial, 2/10/2013


    Entrevista a Débora Farji-Haguet (Magdalena Arnoux, mayo de 2015, en francés)

    En blogs

    "Hacia una ley de derechos de los traductores", por Patricio Zunini, blog de la editorial Eterna Cadencia, 22/10/2015

    "Para que reflexionen los amigos del CTPCBA", por el adminstrador, blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 10/10/2015


    "Anochecer de un día agitado", por Julia Benseñor, blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 26/10/2015

    miércoles, 1 de junio de 2016

    Presentaciones

    Antecedente

    CADRA, Jornada sobre Los derechos de autor en el mundo editorial, 9/5/2013
    39° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires


    Presentaciones del Proyecto de Ley 

    2013
    Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 8/10/2013
    Lucila Cordone y Pablo Ingberg

    SPET (Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"), 8/11/2013
    Estela Consigli, Lucila Cordone, Andrés Ehrenhaus y Pablo Ingberg

    2014
    FEL, 1° Jornada para Traductores - La traducción en el ámbito editorial
    40° Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, 22/4/2014
    Andrés Ehrenhaus

    ENELL (Encuentro Nacional de Estudiantes de Lenguas y Letras)
    La Plata, Facultad de Humanidades, 12/9/2014 
    Estela Consigli, Pablo Ingberg y Griselda Mársico
    Ver informe

    I Encuentro profesional de la traducción editorial, Salobreña (España), 19 al 21/9/2014
    Laura Fólica
    Ver informe completo 

    I Jornada de Traducción para traductores del siglo XXI, organizada por Síntesis FL (espacio de Egresadas/os de la FL), a.i.e.l. (Agrupación Independiente de Estudiantes de Lenguas) y el CEL (Centro de Estudiantes de Lenguas)
    Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, Córdoba, 18/10/2014
    Griselda Mársico 
    Ver informe completo          
    Ver informe Síntesis FL 


    “Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico. Leyes y prácticas. En torno al proyecto de Ley de traducción autoral en Argentina”
    UMA (Universidad de Málaga), Facultad de Ciencias de la Comunicación, 5/11/2014
    Andrés Ehrenhaus     
    Ver informe   

    "En torno al proyecto de Ley de Traducción Autoral (LDTA) en Argentina" 
    Charla en el Círculo de Traductores de México26/11/2014
    Andrés Ehrenhaus
    Ver video
    (Advertencia: por problemas técnicos el video carece de audio entre los minutos 7.30 y 30. Duración total:  1: 53: 18)

    “Presentación del proyecto de Ley de protección de la traducción y los traductores”
    Congreso de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2014, organizado por la OMT (Organización Mexicana de Traductores) en la FIL (Feria Internacional del Libro de Guadalajara)  
    30/11/2014
    Andrés Ehrenhaus
    Ver programa (enlace externo)
    Ver informes 

    Presentación del proyecto de Ley de protección de la traducción autoral en la Argentina
    III Coloquio  “La traducción literaria. Dilemas, encrucijadas y decisiones”
    Universidad Nacional de La Pampa, Santa Rosa, 27/11/2014
    Griselda Mársico
    Ver programa
    Ver informe

    “Las problemáticas de los traductores de literatura en Argentina”
    SADE/ CCC Floreal Gorini, 28/11/2014
    Lucila Cordone y Pablo Ingberg
    Ver informe

    "Ley nacional de protección a la traducción y al traductor"
    III Jornadas sobre el rol del editor en el siglo XXI, Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 3/12/2014
    Mesa: "La actividad editorial hoy: oportunidades y propuestas" 
    Estela Consigli, Griselda Mársico y Pablo Ingberg
    Ver programa
    Ver informe

    “Zona de incertidumbres en traducción y derechos lingüísticos”, jornada coorganizada por la Societé Française des Traducteurs, la Université Paris-Diderot VII y el Institut Supérieur de traducteurs et Interprètes, con el auspicio de la Federación Internacional de Traductores. 
    Maison des associations de solidarité, París, 12/12/2014
    Estela Consigli: participación en una mesa sobre derechos de autor
    Ver informe 

    2015
    PANEL: “Derechos de autor de los traductores – Proyecto de ley de protección de la traducción autoral: Repercusiones y debates” 
    Feria del Libro, II Jornadas dedicadas a la traducción en el ámbito editorial, 22/4/2015
    Griselda Mársico (LDTA, SPET), Pablo Ingberg (LDTA), Ana Torres (SíntesisFL, UNC). Moderación: Gabriela Villalba (LDTA, Lenguas Vivas)
    Ver programa
    Ver informe


    SPET, IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, 24/4/2015
    Andrés Ehrenhaus (LDTA), Ana María Gentile (FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas), 
    Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC)
    Moderación: Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar (CETLV)
    Más información sobre el debate previo
    Ver informe 
    Ir al audio
    Ver desgrabación


    Museo del libro y de la lengua, muestra "Casi lo mismo", 30/4/2015
    Andrés Ehrenhaus (LDTA), Maximiliano Papandrea (editor), Valeria Castelló-Joubert (traductora), Luis Seia (SíntesisFL, UNC). Moderación: María Pia López
    Ver Flyer de la muestra
    Ver video de la Mesa

    CHARLA-DEBATE: "¿Quién puede traducir?" Derivaciones del proyecto de Ley de Traducción Autoral
    Muestra Casi lo mismo - Córdoba, 2/10/2015
    Pablo Ingberg (LDTA), Franco Kendziura (Síntesis FL), Lucía Ferrou (aiel – Centro de Estudiantes de Lenguas), Juana Demarchi (aiel – Centro de Estudiantes de Lenguas)
    Ver programa de la muestra
    Ver informe y presentación

    CHARLA: "La traducción en el mundo editorial. Debates derivados de la ley de traducción autoral"
    ENELL 2015 (Encuentro Nacional de Estudiantes de Lenguas y Letras,  de 2015, Universidad de Villa María, Córdoba) 11-13/9/2015 
    Luis Seia (SíntesisFL/ LDTA), Federico Gianotti, Irene Corbo y Ailín Liberman

    Ver informe de la charla

    ENCUENTRO: Conversaciones sobre el proyecto de Ley de traducción autoral
    Muestra Casi lo mismo - Córdoba, 3/10/2015
    Pablo Ingberg (LDTA) y Síntesis FL. 
    Ver presentación
    Ver programa de la muestra

    PANEL: "Reflexiones: presente, pasado y futuro de la traducción"
    Pablo Cavallero, María Victoria Coce, Martina Fernández Polcuch (LDTA) y Matías Battistón (LDTA)
    I Jornadas interdisciplinarias sobre Traducción (FFyL, UBA, 4/11/2015) 
    Ver flyer de las I Jornadas 


    2016 

    PANEL: "Nuevo proyecto de Ley"
    Gabriela Villalba (LDTA, coautora del proyecto), Julia Benseñor (AATI) y Luis Seia (Grupo Síntesis, UNC).
    Moderación: Federico Gianotti (CETLV)
    III Jornadas de traducción en el ámbito editorial, 21/4/2016
    Jornadas Profesionales- Feria Internacional del libro
    Predio ferial de Palermo


    MESA 
    Denise Aguirre, Héctor Braessas, Mercedes Ferrari: “Condiciones laborales de los traductores en diferentes partes del mundo: ¿Cuáles son los vacíos legales en el desempeño profesional de los traductores en Argentina?”
    Juana Nicolaou, Gabriela Villalba, Federico Ciamberlini: “Diálogos en torno al proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción: posiciones a favor y en contra de una ley para los traductores”
    Anahí Zitare, M. Belén García, Carolina Barba: “Hacia un ley para traductores: Fundamentos del proyecto de ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción”
    Moderación: María Laura Ramos
    V Jornada de Educación y traducción. “Enseñar y traducir: espacios, prácticas y representaciones”, 31/5/2016
    ENS en Lenguas Vivas "Sofía E. B. de Spangenberg”


    ADHERIR 

    jueves, 21 de abril de 2016

    Carta al Consejo Directivo del CTPCBA con motivo del VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

    Buenos Aires, 19 de abril de 2016


    Al consejo directivo del CTPCBA

    De nuestra mayor consideración

    Los integrantes del grupo de traductores que impulsamos el proyecto de Ley de DTyFT queremos hacerles llegar nuestra más efusiva enhorabuena por el acierto en la elección de profesionales de la talla de Miguel Sáenz, Bente Christensen, Chris Durban o Cristina Macía como invitados especiales al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que Uds. organizan, así como por el tratamiento que les otorgan en tanto traductores por mérito propio.
    Especialmente significativo es el caso de Miguel Sáenz, que en su nombramiento como miembro de la Real Academia de la Lengua Española reivindicó el hecho de ser el primer académico que es traductor puro. No cabe duda de que Sáenz, abogado (y aviador militar) de formación, debe su excelencia traductora a su dilatada experiencia profesional en este campo antes que a la posesión de un título acreditativo específico. Miguel Sáenz es en este sentido el paradigma del self-made translator, ya que ha desplegado su oficio tanto en organismos internacionales del tenor de la ONU y la OMC, como en la arena editorial, vertiendo al español las obras de la flor y nata de la literatura alemana. Su rigor, atrevimiento y plasticidad son, sin duda, un ejemplo para las nuevas generaciones de profesionales.
    Celebramos, pues, este hecho, no solo por el interés que la intervención de Sáenz, Christensen, Durban, Macía y muchos otros pueda suscitar sino por el valor simbólico que su presencia en el VI Congreso comporta, pues pone de manifiesto una de las principales tesis de nuestro proyecto de ley, cual es la validez e idoneidad de muchos traductores profesionales más allá de su formación específica, hecho que no solo se refleja en la realidad de la práctica profesional de la traducción editorial sino también, ahora, en gestos como el que los honra al invitarlos.
    Es para nosotros motivo de redoblada alegría y sincero agradecimiento que una institución señera en la defensa de los intereses profesionales de los traductores públicos como el ilustre CTPCBA muestre manifiestas señales de apertura y acercamiento a los genuinos intereses de sus colegas autorales, y reciba a traductores no titulados con todos los honores del caso, reconociendo así la amplia variedad y las sensibles particularidades que caracterizan el ejercicio de la traducción.
    Al amparo de este gesto que los honra, nos ponemos a su disposición para todo aquello que contribuya a fortalecer los vínculos entre los distintos sectores de la profesión y, sin otro particular, nos despedimos de Uds. deseándoles el mayor de los éxitos en la celebración del VI Congreso.

    Por el grupo impulsor del proyecto de LDTYFT*

    Alejandro Ariel González, traductor, premio Read Russia 2014, Presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski, docente en las Maestrías de Estudios Literarios y Literaturas Comparadas (UBA).

    Pablo Ingberg, escritor, traductor (80 libros), docente de traducción, Lic. en Letras, premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito, socio AATI.

    Federico Ciamberlini, estudiante de Traductorado técnico-científico y literario, Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.

    Guido M. Bindi, estudiante de Traductorado Técnico Científico y Literario, presidente del Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.

    Laura Rodríguez O'Dwyer, traductora, docente en la Universidad Nacional del Comahue y socia de la AATI.

    Lucila Cordone, traductora, docente Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y "Sofía B. de Spangenberg". Socia AATI.

    Andrés Ehrenhaus, traductor, docente Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España, socio AATI.

    Julia Benseñor, traductora literaria y técnico científica, traductora pública, 3er Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, ex docente Lenguas Vivas Juan R. Fernández, co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

    Silvina Rotemberg, Licenciada en Letras y traductora docente en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".

    Martina Fernández Polcuch, traductora e intérprete, Licenciada en Letras y docente en IESLV "Juan Ramón Fernández". Socia AATI.

    Jorge Fondebrider, traductor, poeta, Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

    Gabriela Verónica Comte, Licenciada en Letras UBA, Editora.

    Márgara Averbach. Dra. en Letras por la UBA, Traductora literaria, Lenguas Vivas JR Fernández. Profesora de literatura de los Estados Unidos en Filosofía y Letras UBA, y escritora.

    Estela Consigli, Traductora literaria y técnico-científica. Socia AATI.

    Camila Nijensohn, Licenciada en Letras, Traductora, Docente de traducción en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", socia AATI.

    Américo Cristófalo, traductor, editor.

    Federico Gianotti, traductor, intérprete.

    Ana Margarita Moreno, traductora literaria y técnico científica, IES en Lenguas Vivas J.R. Fernández.

    Mercedes Ferrari, estudiante de traducción, IES en Lenguas Vivas JRF.

    Matías Battistón, traductor público, científico-técnico y literario, docente en la Universidad de Belgrano, socio AATI.

    Gabriela Villalba, Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV), Profesora en Letras (UBA), Docente de Traducción (LLVV), investigadora en Estudios de Traducción, socia AATI.

    Georgina Fraser, traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV JRF), Docente de Traducción (LLVV JRF), socia AATI.

    Agrupación Malas Lenguas, conducción del Centro de estudiantes del terciario del Lenguas Vivas J.R. Fernández.

    Mariana Dimópulos, escritora, traductora, docente de Teoría de la Traducción en la UBA.

    Griselda Mársico, traductora, docente del IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET), socia AATI.

    Laura Fólica, traductora (IES Lenguas Vivas), licenciada en Ciencias de la Comunicación (UBA), personal docente-investigador Universitat Pompeu Fabra, socia AATI.

    Silvia Camerotto, poeta, docente, traductora y correctora.

    Patricia Labastié, traductora técnico-científica y literaria, docente del Inst. "Instituto Belgrano" de Rosario, presidente del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Segunda Circunscripción.

    Elena Cristina Marengo, Lic. en Computación Científica, Profesora de Traducción Científico-Técnica II, IES en Lenguas Vivas JRF, Directora de la Maestría en Traducción de la UB (2008-2012). 2º Premio Panhispánico de Traducción Especializada en 2008.

    Silvia Villegas, traductora en alemán e inglés, docente en el IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández".

    Marcelo Cohen. Escritor y traductor. Director de la colección “Shakespeare por escritores”, traducción de las obras completas de William Shakespeare, editorial Norma. Traductor de más de 120 libros para editoriales de toda Iberoamérica.

    Alejandra Obermeier, traductora y profesora en alemán egresada del IES en Lenguas Vivas JRF.

    Cristina Piña, traductora (150 obras), poeta, profesora Universidad Nacional de Mar del Plata, premios Teatro del Mundo y Konex, destacada en Traducción ALIJA; beca de traducción del Ministerio de Cultura de Francia.

    Juana Nicolaou, traductora técnico-científica y literaria ENSLV "Sofía E. Broquen de Spangenberg", docente, socia AATI.

    Alejandra Rogante, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Traductora Pública, docente y coordinadora académica de la ENS en Lenguas Vivas Sofía Broquen de Spangenberg, 1.° Premio a la Traducción Científico-Técnica del Cono Sur 2001-2002.

    Sandra Lauría, traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”) y licenciada en Ciencias Antropológicas (FFyL, UBA).

    María Laura Ramos, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Docente del IES Fernández, ENS Spangenberg y UMSA, Socia AATI

    Lucila Stefanescu, traductora técnico-científica y literaria “Sofía E. Broquen de Spangenberg”.

    Paula Grosman, Traductora, docente de traducción en el IES en LV “JRF”.

    María Graciela Tellechea, Traductora Técnico-Científica y Literaria (LLVV) y docente en FFyL (UBA).

    Cecilia Ibarguren, Traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”), Traductora pública (UB).

    Ian Barnett, Traductor y agente literario.

    Natalia Lobo, Traductora pública de alemán, Profesora de Traducción periodística, Facultad de Lenguas (UNC). 


    * El Proyecto de Ley de Traductores y Fomento a la Traducción es una iniciativa para mejorar las condiciones laborales de los traductores de material sujeto a derechos de autor en la Argentina. Ha recibido la adhesión expresa de numerosas organizaciones e instituciones nacionales -como la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), y la Comisión de Justicia del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal-, e internacionales -como la FIT (Federación Internacional de Traductores), el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) y PEN-, así como de renombradas figuras en el ámbito de la traducción, la cultura y la docencia. Para una lista completa de los adherentes al proyecto, pueden consultar aquí




    domingo, 6 de marzo de 2016

    Notas y entrevistas

    Andrés Ehrenhaus: "Hacia y por una ley de traducción autoral en Argentina", artículo en cinco entregas en El trujamán, 7/12/2015-23/2/2016 




    Traducción, derechos de autor y militancia (y 5): Nuestra pequeña ley (23 de febrero de 2016) 


    Pablo Ingberg: “Para que la traducción deje la era de las cavernas”, entrevista en el blog de Eterna Cadencia, 13/1/2016) 
    Pablo Ingberg: "El respaldo de la ley", El trujamán. Revista diaria de traducción, viernes 27/11/2015

    Andrés Ehrenhaus: "Ave Fénix, los traductores te saludan!", blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, jueves 17/9/2015.

    Griselda Mársico y Gabriela Villalba con Silvina Celle en Traductoras, al aire!, miércoles 6/5/2015.

    Estela Consigli, Lucila Cordone y Pablo Ingberg con Cristina Mucci en Los siete locos (TV pública), sábado 28/3/2015. (disponible también en la página de Cristina Mucci

    Estela Consigli en diálogo con "Parados en el medio del día", Radio CALF Universidad, Universidad del Comahue, viernes 20/3/2015.

    Andrés Ehrenhaus: "Traducción, autoría, autoridad. Hacia una fundamentación dialéctica del Proyecto de Ley de Traducción Autoral", blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 17 y 18 de septiembre de 2014

              Parte I
              Parte II

    (Reproducido también en el blog del Círculo de Traductores de México el 25 y el 26 de septiembre de 2014)

    Andrés Ehrenhaus: “Como lluvia que cae. Un decálogo de cajón”, El Trujamán. Revista diaria de traducción, 11 de julio de 2014

    Lucila Cordone y Pablo Ingberg: Presentación del proyecto en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 8 de octubre de 2013
    Andrés Ehrenhaus: “Un paso efectivo”, blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 7 de octubre de 2013


    Pablo Ingberg: “Nueva ley para los traductores”, Tiempo Argentino, 3 de octubre de 2013

    Ver otras notas 


    ADHERIR

    domingo, 13 de diciembre de 2015

    Quién puede traducir II

    Reunimos aquí los documentos propios y ajenos producidos a partir de la reacción del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) al ingreso de nuestro segundo proyecto de Ley a la Cámara de Diputados de la Nación, y otros documentos conexos.
    Como este debate está estrechamente relacionado con el que se suscitó entre formadores de traductores (ver Quién puede traducir), lo identificaremos como Quién puede traducir II, y le pedimos al lector que tenga presente que para nosotros, siempre y sin ninguna excepción, traductor es quien traduce.

    • "Anochecer de un día agitado", por Julia Benseñor (resumen de la reunión abierta del CTPCBA el 20 de octubre y comentarios al resumen), blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 26/10/2015

    Otras respuestas al CTPCBA
    "Para que reflexionen los amigos del CTPCBA" (Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 10/10/2015)
    Comunicado del Departamento de Filosofía, Facultad de Filosofía y Letras, UBA (15/10/2015)
    Declaración del Departamento de Letras, Facultad de Filosofía y Letras, UBA (26/10/2015)

    Otros documentos
    Carta de Marcelo Cohen a la diputada Nora Bedano, en relación con la propuesta de modificación del art. 2 del Proyecto de Ley (15/10/2015)

    ADHERIR

    domingo, 8 de noviembre de 2015

    El proyecto en las I Jornadas interdisciplinarias sobre Traducción
















    Mesa: "Reflexiones: pasado, presente y futuro de la traducción"

    Miércoles 4 de noviembre
    15.30

    Ver informe
    Ver circular de las I Jornadas
    Ver flyer


    Presentaciones 2015

    22 de abril
    Feria del Libro, II Jornadas dedicadas a la traducción en el ámbito editorial 
    PANEL: “Derechos de autor de los traductores – Proyecto de ley de protección de la traducción autoral: Repercusiones y debates”
    Griselda Mársico (LDTA, SPET), Pablo Ingberg (LDTA), Ana Torres (SíntesisFL, UNC). 
    Moderación: Gabriela Villalba (LDTA, Lenguas Vivas)
    Ver programa
    Ver informe

    24 de abril
    SPET, IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”
    MESA DE DIALOGO: "¿Quién puede traducir? En torno a la definición del traductor en el proyecto de Ley de traducción autoral"
    Andrés Ehrenhaus (LDTA), Ana María Gentile (FaHCE, UNLP), Elena Marengo (Lenguas Vivas), 
    Natalia Lobo (SíntesisFL, UNC)
    Moderación: Griselda Mársico (SPET), Federico Gianotti (CETLV) y Milagros Vilar (CETLV)
    Más información sobre el debate previo
    Ver informe
    Ir al audio
    Ver desgrabación


    30 de abril
    Museo del libro y de la lengua, muestra "Casi lo mismo"
    MESA: "Traducción. Del símbolo a la realidad. Proyecto de ley de traducción autoral"
    Andrés Ehrenhaus (LDTA), Maximiliano Papandrea (editor), Valeria Castelló-Joubert (traductora), Luis Seia (SíntesisFL, UNC). Moderación: María Pia López
    Ver Flyer de la muestra
    Ver video de la Mesa. 

    11-13 de septiembre
    ENELL 2015 (Encuentro Nacional de Estudiantes de Lenguas y Letras,  de 2015, Universidad de Villa María, Córdoba) 
    CHARLA: "La traducción en el mundo editorial. Debates derivados de la ley de traducción autoral"
    Luis Seia, Federico Gianotti, Irene Corbo y Ailín Liberman
    Ver informe de la charla

    2 de octubre 
    Muestra Casi lo mismo - Córdoba
    CHARLA-DEBATE: ¿Quién puede traducir? Derivaciones del proyecto de Ley de Traducción Autoral
    Pablo Ingberg (LDTA), Franco Kendziura (Síntesis FL), Lucía Ferrou (aiel – Centro de Estudiantes de Lenguas), Juana Demarchi (aiel – Centro de Estudiantes de Lenguas)
    Ver programa de la muestra
    Ver informe y presentación

    3 de octubre 

    Muestra Casi lo mismo - Córdoba 
    ENCUENTRO: Conversaciones sobre el proyecto de Ley de traducción autoral
    Pablo Ingberg (LDTA) y Síntesis FL. 
    Ver presentación
    Ver programa de la muestra


    4 de noviembre
    I Jornadas interdisciplinarias sobre Traducción (FFyL, UBA)
    PANEL: "Reflexiones: presente, pasado y futuro de la traducción"
    Pablo Cavallero, María Victoria Coce, Martina Fernández Polcuch (LDTA) y Matías Battistón (LDTA)
    Ver informe
    Ver circular
    Ver flyer de las I Jornadas


    jueves, 15 de octubre de 2015

    Carta de Marcelo Cohen a la diputada Nora Bedano

    Estimada diputada Nora Bedano:

        Soy traductor profesional desde hace más de treinta años. He trabajado para muchas de las editoriales más importantes de Argentina y España (Losada, Anagrama, Tusquets, Edhasa, Planeta, Norma y otras) y traducido del inglés, francés y portugués más de 120 libros de narrativa, ensayo y poesía, desde William Shakespeare hasta autores de la narrativa más contemporánea. He escrito ensayos sobre la tarea del traductor y he sido honrado con premios.
        Quede claro que la traducción es además mi modo de ganarme la vida.
        Si digo todo esto no es para alardear sino para que usted sepa que no soy un improvisado.
        Antes que nada, en nombre mío y de mis colegas, quiero expresarle nuestro agradecimiento por haber avalado con su firma el proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción (expediente: 4952-D-2015), ingresado el 10 de setiembre y al que se le ha asignado giro a las comisiones de Legislación General y de Cultura.
         Creemos que su apoyo para la aprobación del proyecto de ley permitirá respaldar a un sector tan decisivo para el desarrollo cultural como poco visible e injustamente desprotegido por los usos y costumbres, así como actualizar las leyes vigentes que regulan nuestra actividad, en consonancia con las de la mayor parte del mundo.
        Sin embargo no puedo dejar de expresarle mi alarma ante la versión, llegada a mí en estos días, de que usted querría proponer alguna modificación al artículo 2 del proyecto de Ley, relativa a la obligación de ser titulado para ejercer la profesión, un requerimiento legal inexistente en ningún lugar del mundo. 
         Me desconcertaría y abatiría que una norma de este cariz me impidiera seguir trabajando en mi país después de tantas décadas sirviendo a la cultura, la industria editorial y, creo yo, a los lectores. Lo consideraría atrozmente injusto y desatinado.
         Mi caso no sería el único, ni mucho menos. Decenas de nuestros mejores traductores, reconocidos en el mundo y por los lectores, carecen de título específico –aunque muchos tienen otros títulos, y desde luego una sólida formación. Aparte del perjuicio y las aflicciones que conllevaría para ellos, la calidad de nuestra producción editorial de textos traducidos sufriría una merma incalculable.
         Le ruego que, de ser cierta la versión, revea usted seriamente el sentido de una propuesta que perjudicaría gravemente a la cultura y el trabajo en nuestro país. 

         Entretanto, se despide de usted atentamente

        Marcelo Cohen
        DNI 10.133.651

    lunes, 12 de octubre de 2015

    ¿Quién puede traducir? Intercambio entre formadores de traductores (La Plata / Buenos Aires / Córdoba)

    Desde hace algunas semanas está circulando una nota de docentes de la Universidad Nacional de La Plata que cuestiona algunos aspectos del proyecto de Ley de traducción autoral. El 17 de noviembre, un documento de docentes de traductorados del IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández" (Buenos Aires) salió a la luz en reacción a tales cuestionamientos. Agradecemos a estas personas que supieron leer comprehensivamente el proyecto.
    Ahora se incorpora al debate un grupo de docentes, egresados y estudiantes de los traductorados de la Facultad de Lenguas (UNC), con un documento que también cuestiona la nota de La Plata. 

    Los invitamos a leer las tres notas y sacar sus propias conclusiones.


    G. Cagnolati, A. M. Gentile y M. J. Zaparart, 
    Traductorado en Francés, Facultad de Humanidades, UNLP
    La Plata, 3/11/2014


    Docentes de los traductorados del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández
    Buenos Aires, 17/11/2014 
    Actualización de firmas: 17/12/2014


    Nota: Sobre la "protección del traductor"
    Docentes, egresados/as y estudiantes de los traductorados de la Facultad de Lenguas, UNC
    Córdoba, 26/11/2014
    Actualización de firmas: 3/12/2014

    Información relacionada
    Informe de LDTA e  informe Síntesis FL de la I Jornada de Traducción para traductores del siglo XXI (Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas, 18 de octubre de 2014) 
    Informe / Audio / Desgrabación de la Mesa de diálogo sobre la definición de traductor (Lenguas Vivas, 24/4/2015)
    Informe y presentación sobre la Charla-debate "Quién puede traducir?" Derivaciones del proyecto de ley de traducción autoral (Facultad de Lenguas, Córdoba, 2/10/2015)
    Carta de Marcelo Cohen a la diputada Nora Bedano, en relación con la propuesta de modificación del art. 2 del Proyecto de Ley (15/10/2015)
     

    sábado, 10 de octubre de 2015

    ¿Qué diputados firmaron el proyecto?

    El proyecto de Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción ingresó a la Cámara de Diputados de la Nación el 10 de septiembre de 2015 (Nº de expediente 4952-D-2015) con las firmas de María del Carmen Bianchi  (FpV), Liliana Mazure (FpV), Nanci Parrilli (FpV), Nora Bedano (FpV) y Diana Conti (FpV), y fue girado a las comisiones de Legislación General y Cultura.
    Posteriormente sumaron su firma los diputados Carlos Raimundi (Solidario SI), Mario Barletta (UCR), Ramona Pucheta (Frente por la Inclusión Social), Ricardo Cuccovillo (PS) y José Luis Riccardo (UCR).





    Nuevo proyecto de Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción

    Tenemos nuevo proyecto

    El jueves 10 de septiembre, casi exactamente dos años después de nuestro primer intento, ingresó un nuevo proyecto de ley de protección de la traducción y los traductores a la Cámara de Diputados de la Nación. El nuevo proyecto, que se llama Ley de derechos de los traductores y fomento de la traducción, fue elaborado sobre la base del anterior y de los comentarios, las críticas y las propuestas de mejora que recogimos durante el tiempo que dedicamos a difundirlo y a defenderlo (ver Primer proyecto: historia y modificaciones).

    Lo redactamos con la diputada María del Carmen Bianchi (FpV) y sus asesores, y fue supervisado por un especialista en propiedad intelectual. Lo vamos a impulsar con la misma energía que al anterior, y esperamos que con mejor suerte.

    Acompañaron el proyecto con su firma las diputadas Liliana Mazure, Nanci Parrilli, Nora Bedano y Diana Conti, del FpV. Posteriormente se sumaron los diputados Carlos Raimundi (Solidario SI), Mario Barletta (UCR), Ramona Pucheta (Frente por la Inclusión Social), Ricardo Cuccovillo (PS) y José Luis Riccardo (UCR). 


    Seguimos recibiendo adhesiones y les pedimos a todos los interesados, especialmente a los traductores, que lo difundan por todos los medios que estén a su alcance.



    Nota de Andrés Ehrenhaus en el blog del Club de traductores literarios de Buenos Aires
    Ave Fénix, los traductores te saludan! (17/9/2015)