I Encuentro profesional de
la traducción editorial,
Salobreña (Granada, España),
del 19 al 21 de septiembre de 2014
Sábado, 20 de septiembre
10.30-11.30: Mesa redonda: Goedele
de Sterck, Christian Hansen y Laura Fólica
La LPI en distintos países, la excepción
cultural y otros temas de interés común
Del informe de Laura Fólica
En Salobreña, una de las
ciudades blancas del Mediterráneo andaluz, se reunieron, entre el 19 y 21 de
septiembre, una cincuentena de traductores literarios para hablar de
corrientes, flujos y fluidez, pero no de aguas o peces sino de libros y
traducciones en España, otros países de Europa y América Latina.
El I Encuentro profesional
de la traducción editorial, organizado por la Sección autónoma de Traductores
de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt), se centró en
discutir la práctica profesional de los traductores españoles y el marco legal
que los ampara, o desprotege mientras parece cuidarlos en letra de ley.
[...] en la mesa
siguiente se ampliaron horizontes. La mirada fue hacia otros sures, con la
participación de Laura Fólica y el panorama de la situación argentina en la que
se destaca el proyecto de una ley de traducción autoral (presentado en el Congreso
de la Nación en 2013) que propone que el traductor cobre sus traducciones como
adelanto sobre derechos de autor y que el editor no pueda enajenar por contrato
los derechos patrimoniales sobre la obra. Fólica reviso las condiciones
actuales de contratación que suelen no respetar la ley de propiedad intelectual
vigente; asimismo, describió las acciones de los diferentes agentes que buscan
desde la academia, la gestión cultural o el asociacionismo dar más visibilidad
a la problemática del traductor y mejorar sus condiciones contractuales y
legales.Leer el informe completo