Buenos
Aires, 19 de abril de 2016
Al consejo
directivo del CTPCBA
De nuestra
mayor consideración
Los
integrantes del grupo de traductores que impulsamos el proyecto de Ley de DTyFT
queremos hacerles llegar nuestra más efusiva enhorabuena por el acierto en la
elección de profesionales de la talla de Miguel Sáenz, Bente Christensen, Chris
Durban o Cristina Macía como invitados especiales al VI Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación que Uds. organizan, así como por
el tratamiento que les otorgan en tanto traductores por mérito propio.
Especialmente
significativo es el caso de Miguel Sáenz, que en su nombramiento como miembro
de la Real Academia de la Lengua Española reivindicó el hecho de ser el primer
académico que es traductor puro. No cabe duda de que Sáenz, abogado (y aviador
militar) de formación, debe su excelencia traductora a su dilatada experiencia
profesional en este campo antes que a la posesión de un título acreditativo
específico. Miguel Sáenz es en este sentido el paradigma del self-made
translator, ya que ha desplegado su oficio tanto en organismos internacionales
del tenor de la ONU y la OMC, como en la arena editorial, vertiendo al español
las obras de la flor y nata de la literatura alemana. Su rigor, atrevimiento y
plasticidad son, sin duda, un ejemplo para las nuevas generaciones de
profesionales.
Celebramos,
pues, este hecho, no solo por el interés que la intervención de Sáenz,
Christensen, Durban, Macía y muchos otros pueda suscitar sino por el valor
simbólico que su presencia en el VI Congreso comporta, pues pone de manifiesto
una de las principales tesis de nuestro proyecto de ley, cual es la validez e
idoneidad de muchos traductores profesionales más allá de su formación
específica, hecho que no solo se refleja en la realidad de la práctica
profesional de la traducción editorial sino también, ahora, en gestos como el que
los honra al invitarlos.
Es para
nosotros motivo de redoblada alegría y sincero agradecimiento que una
institución señera en la defensa de los intereses profesionales de los
traductores públicos como el ilustre CTPCBA muestre manifiestas señales de apertura
y acercamiento a los genuinos intereses de sus colegas autorales, y reciba a
traductores no titulados con todos los honores del caso, reconociendo así la
amplia variedad y las sensibles particularidades que caracterizan el ejercicio
de la traducción.
Al amparo
de este gesto que los honra, nos ponemos a su disposición para todo aquello que
contribuya a fortalecer los vínculos entre los distintos sectores de la
profesión y, sin otro particular, nos despedimos de Uds. deseándoles el mayor
de los éxitos en la celebración del VI Congreso.
Por el
grupo impulsor del proyecto de LDTYFT*
Alejandro
Ariel González, traductor, premio Read Russia 2014, Presidente de la Sociedad
Argentina Dostoievski, docente en las Maestrías de Estudios Literarios y
Literaturas Comparadas (UBA).
Pablo
Ingberg, escritor, traductor (80 libros), docente de traducción, Lic. en
Letras, premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito, socio AATI.
Federico
Ciamberlini, estudiante de Traductorado técnico-científico y literario, Centro
de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.
Guido M.
Bindi, estudiante de Traductorado Técnico Científico y Literario, presidente
del Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.
Laura
Rodríguez O'Dwyer, traductora, docente en la Universidad Nacional del Comahue y
socia de la AATI.
Lucila
Cordone, traductora, docente Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y
"Sofía B. de Spangenberg". Socia AATI.
Andrés
Ehrenhaus, traductor, docente Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España,
socio AATI.
Julia
Benseñor, traductora literaria y técnico científica, traductora pública, 3er
Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, ex docente
Lenguas Vivas Juan R. Fernández, co-fundadora del Club de Traductores Literarios
de Buenos Aires.
Silvina
Rotemberg, Licenciada en Letras y traductora docente en Lenguas Vivas
"Juan Ramón Fernández".
Martina
Fernández Polcuch, traductora e intérprete, Licenciada en Letras y docente en
IESLV "Juan Ramón Fernández". Socia AATI.
Jorge
Fondebrider, traductor, poeta, Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.
Gabriela
Verónica Comte, Licenciada en Letras UBA, Editora.
Márgara
Averbach. Dra. en Letras por la UBA, Traductora literaria, Lenguas Vivas JR
Fernández. Profesora de literatura de los Estados Unidos en Filosofía y Letras
UBA, y escritora.
Estela
Consigli, Traductora literaria y técnico-científica. Socia AATI.
Camila
Nijensohn, Licenciada en Letras, Traductora, Docente de traducción en el
Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", socia AATI.
Américo
Cristófalo, traductor, editor.
Federico
Gianotti, traductor, intérprete.
Ana
Margarita Moreno, traductora literaria y técnico científica, IES en Lenguas
Vivas J.R. Fernández.
Mercedes
Ferrari, estudiante de traducción, IES en Lenguas Vivas JRF.
Matías
Battistón, traductor público, científico-técnico y literario, docente en la
Universidad de Belgrano, socio AATI.
Gabriela
Villalba, Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV),
Profesora en Letras (UBA), Docente de Traducción (LLVV), investigadora en
Estudios de Traducción, socia AATI.
Georgina
Fraser, traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV JRF),
Docente de Traducción (LLVV JRF), socia AATI.
Agrupación
Malas Lenguas, conducción del Centro de estudiantes del terciario del Lenguas
Vivas J.R. Fernández.
Mariana
Dimópulos, escritora, traductora, docente de Teoría de la Traducción en la UBA.
Griselda
Mársico, traductora, docente del IES en Lenguas Vivas "Juan R.
Fernández", coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de
Traducción (SPET), socia AATI.
Laura
Fólica, traductora (IES Lenguas Vivas), licenciada en Ciencias de la
Comunicación (UBA), personal docente-investigador Universitat Pompeu Fabra,
socia AATI.
Silvia
Camerotto, poeta, docente, traductora y correctora.
Patricia
Labastié, traductora técnico-científica y literaria, docente del Inst.
"Instituto Belgrano" de Rosario, presidente del Colegio de
Traductores de la Provincia de Santa Fe, Segunda Circunscripción.
Elena
Cristina Marengo, Lic. en Computación Científica, Profesora de Traducción
Científico-Técnica II, IES en Lenguas Vivas JRF, Directora de la Maestría en
Traducción de la UB (2008-2012). 2º Premio Panhispánico de Traducción
Especializada en 2008.
Silvia
Villegas, traductora en alemán e inglés, docente en el IES en Lenguas Vivas
"J. R. Fernández".
Marcelo
Cohen. Escritor y traductor. Director de la colección “Shakespeare por
escritores”, traducción de las obras completas de William Shakespeare,
editorial Norma. Traductor de más de 120 libros para editoriales de toda
Iberoamérica.
Alejandra
Obermeier, traductora y profesora en alemán egresada del IES en Lenguas Vivas
JRF.
Cristina
Piña, traductora (150 obras), poeta, profesora Universidad Nacional de Mar del
Plata, premios Teatro del Mundo y Konex, destacada en Traducción ALIJA; beca de
traducción del Ministerio de Cultura de Francia.
Juana
Nicolaou, traductora técnico-científica y literaria ENSLV "Sofía E.
Broquen de Spangenberg", docente, socia AATI.
Alejandra
Rogante, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Traductora
Pública, docente y coordinadora académica de la ENS en Lenguas Vivas Sofía
Broquen de Spangenberg, 1.° Premio a la Traducción Científico-Técnica del Cono
Sur 2001-2002.
Sandra
Lauría, traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de
Spangenberg”) y licenciada en Ciencias Antropológicas (FFyL, UBA).
María Laura
Ramos, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Docente del IES
Fernández, ENS Spangenberg y UMSA, Socia AATI
Lucila
Stefanescu, traductora técnico-científica y literaria “Sofía E. Broquen de
Spangenberg”.
Paula
Grosman, Traductora, docente de traducción en el IES en LV “JRF”.
María
Graciela Tellechea, Traductora Técnico-Científica y Literaria (LLVV) y docente
en FFyL (UBA).
Cecilia
Ibarguren, Traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de
Spangenberg”), Traductora pública (UB).
Ian
Barnett, Traductor y agente literario.
Natalia
Lobo, Traductora pública de alemán, Profesora de Traducción periodística,
Facultad de Lenguas (UNC).
* El
Proyecto de Ley de Traductores y Fomento a la Traducción es una iniciativa para
mejorar las condiciones laborales de los traductores de material sujeto a
derechos de autor en la Argentina. Ha recibido la adhesión expresa de numerosas
organizaciones e instituciones nacionales -como la AATI (Asociación Argentina
de Traductores e Intérpretes), la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), y la
Comisión de Justicia del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal-, e
internacionales -como la FIT (Federación Internacional de Traductores), el
CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) y PEN-, así
como de renombradas figuras en el ámbito de la traducción, la cultura y la
docencia. Para una lista completa de los adherentes al proyecto, pueden
consultar aquí.