martes, 11 de agosto de 2015

Alemania


En Alemania los traductores autorales traducen: literatura, libros científicos, libros de interés general, teatro, películas, comics y otras obras destinadas a un público amplio, y sus traducciones están protegidas por la ley de propiedad intelectual.
Los traductores autorales trabajan en forma independiente y están agrupados en la Asociación de traductores germanoparlantes de obras literarias y científicas (VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke), que es parte, a su vez, de la Asociación de Escritores Alemanes (VS – Verband Deutscher Schriftsteller). Los traductores autorales están sindicalizados y forman parte de Ver.di (Vereinte Dienstleistungsgewerkschaft), la central sindical que agrupa a los prestadores de servicios.
Para ser miembro de la Asociación de traductores literarios hay que tener una traducción publicada (no autofinanciada), que puede ser un libro, un artículo en una revista, un guión, etc., o un contrato de traducción. No es necesario tener título de traductor ni ejercer la traducción como profesión principal. La asociación tiene más de 1200 miembros.
En 1997 se creó un fondo (DÜF, Deutscher Übersetzerfonds) destinado a sostener y promover de diversas maneras el trabajo de los traductores, fundamentalmente a partir de becas. 

Ver The German Translators' Fund

Volver al índice de países