Journée
mondiale de la traduction (Día Internacional del Traductor) – París - 12 de
diciembre de 2014
Organizado
por la SFT (Société Française des Traducteurs) – Sindicato nacional de
traductores profesionales
La SFT
festeja regularmente el Día Internacional del Traductor en diciembre, junto con
su Asamblea general y las elecciones del Sindicato. Además, en esta ocasión, la
celebración coincidió con la segunda instancia de la 6° edición del Coloquio
internacional « Des zones d’incertitude en traduction - Traductologie de plein
champ », coorganizado por la Université Paris Diderot 7 de París, el Institut
Supérieur des traducteurs et interprètes de Bruselas y la Federación
Internacional de traductores (20-9-14 en Bruselas, 12-12-14 en París, y 17-1-15
en Ginebra).
Ambos
encuentros, que distribuyeron sus paneles de modo paralelo a la mañana y se
unificaron por la tarde, tuvieron como temas centrales y comunes las “Zonas de
incertidumbre en traducción y los derechos lingüísticos”. Los derechos de autor
del traductor ocuparon un lugar prioritario en cada uno de ellos.
Estela
Consigli asistió y participó de esta jornada como invitada en su doble rol de
vicepresidenta de la AATI (ya que la asociación se sumó en agosto del 2013 a la
Red francoespañola de la SFT) y de
coautora del Proyecto de Ley de traducción autoral.
Las
actividades ofrecidas por la SFT comenzaron con la apertura de la jornada a
cargo de su presidente, Graham macLachlan. Luego de la pausa de media mañana,
el abogado del Colegio de Strasburgo y especialista en Propiedad Intelectual,
Pascal Reynaud, habló sobre los derechos de autor del traductor técnico. Al
finalizar esta exposición, Estela Consigli presentó a la AATI y expuso
sintéticamente la situación histórica de los traductores argentinos que
trabajan con textos generadores de derechos de autor, así como el contexto de
la profesión en nuestro país y los puntos principales del Proyecto de ley. El
público, en su mayoría proveniente de Francia y España, estaba conformado por
traductores e intérpretes de todas las especialidades (sobre todo,
profesionales de la traducción técnico-científica y jurada) y también por
algunos abogados y docentes de traducción.
Durante la
pausa para el almuerzo, Estela Consigli respondió preguntas y escuchó
comentarios de algunos interesados, y lo más destacable fue el asombro que
producía entre los profesionales europeos el hecho de que, en la Argentina,
estuviéramos reclamando los derechos de autor del traductor “d’édition”; Como
la legislación internacional considera autor al traductor, y como gracias a
ella el autor cobra regalías por sus derechos, es una consecuencia lógica e
indiscutible que el traductor también los perciba cuando traduce un libro
destinado a publicarse. Aún más, tanto
en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT – CE) como en
todos los foros de traductores del viejo continente, el tema en discusión del
momento actual es la reivindicación de los derechos de autor de los traductores
técnicos, científicos y jurídicos, pues los de la traducción editorial ya están
naturalizados. Desde distintos aspectos, se refirieron a él más tarde Mickael
Johansson, jurista de la DGT – CE, el abogado Pascal Reynaud y Jean-Christophe
Troussel, abogado socio de Bird &Bird y autor del estudio publicado este
año por la DGT – CE, Traduction et droit de Propriété Intellectuelle.
El último
panel de la jornada estuvo a cargo de Cécile Deniard, vicepresidente de la
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) y de Sylvestre
Meininger y Anne-Louisse Weidmann, representantes de la Association des
traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel. Deniard dijo que la ATLF, además de luchar por
una remuneración justa de los traductores literarios, elabora guías y contratos
de traducción desde hace 40 años, y recordó la publicación de un código de
ética del traductor en 2012. También aclaró que se sigue recordando a los
editores que mencionen al traductor en la tapa y en la contratapa de los
libros. Por su parte, Meininger y Weidmann contaron que, si bien están luchando
contra tres problemas: la ausencia del nombre del traductor en los créditos, la
reutilización de los archivos y la difusión online de las obras audiovisuales,
el traductor audiovisual ya está reconocido como autor tanto en subtítulos como
en doblaje. Aunque con contratos de cesión de derechos, percibe un adelanto por
encargo y sus correspondientes derechos de autor a través de entidades de
gestión como la GESAC (Groupement Européen des Sociétés d'Auteurs et
Compositeurs).
Estela Consigli